Я Великая Природа, сознание, счастье, квинтэссенцияChudamani Tantra
Одно упоминание о Маха̄-Ка̄лӣ вызывает внутренний трепет, страх и чувство опасности. Что же это за энергия, которая столь сильна, ужасна и одновременно притягательна для многих практиков?
Упоминания о МахаКали
Терракотовые статуи МахаКали до сих пор находят в Индии, и дата их создания приходится на 4500–5000 гг. до н. э. Самые ранние же упоминания богини в текстах относятся к средневековому периоду (около 600 г. н. э.) — в «Агни» и «Гаруда-пуране». Внешность её устрашающа: она выглядит истощённой, имеет клыки, смеётся громко, пляшет, как безумная, носит гирлянду из трупов, сидит на спине привидения и живёт в местах сожжения трупов. Её просят сокрушить, подавить, сломить и сжечь врага (Agni-purāṇa 133, 134, 136; Garuda-purāṇa 38).
Самое знаменитое появление МахаКали на поле боя встречается в «Деви-Махатмье». В третьем эпизоде, изображающем победу Дурги над демонами Шумбхой и Нишумбхой и их союзниками, МахаКали появляется дважды. В начале сражения демоны Чанда и Мунда приближаются к Дурге с оружием наготове. Когда Дурга видит их готовность напасть на неё, её лицо темнеет от гнева. Внезапно из её лба выпрыгивает богиня МахаКали. Она черна, с гирляндой из человеческих голов, одета в тигровую шкуру и держит посох, увенчанный черепом. Она худа, с впавшими глазами, разинутым ртом и высунутым языком. Она громко рычит и бросается в битву, в которой она разрывает демонов на части руками и сокрушает их челюстями. Она захватывает двух предводителей демонов и одним яростным ударом обезглавливает их обоих своим мечом (7.3–22). Позже в ходе сражения Дурга призывает МахаКали на помощь, чтобы сокрушить демона Рактабиджу. МахаКали побеждает демона, высасывая кровь из его тела.
В этих двух эпизодах МахаКали выступает как воплощение ярости Дурги. МахаКали играет сходную роль и в связи с Парвати. Вообще, Парвати — благостная богиня, но время от времени она проявляет гневные качества. По некоторым описаниям, МахаКали возникает именно в этот момент. В «Линга-пуране» Шива просит Парвати уничтожить демона Даруку, получившего дар, в результате которого убить его может только существо женского рода. Парвати входит в тело Шивы и трансформирует себя с помощью яда, хранящегося в горле Шивы. Она выходит из Шивы как МахаКали, с устрашающей наружностью, и с помощью духов-пишачей — демонов, пожирающих плоть, — нападает на Даруку и побеждает его самого и всё его войско. Ка̄лӣ, однако, настолько пьянеет от кровавого вожделения битвы, что угрожает разрушить весь мир в своей ярости. Мир спасён благодаря вмешательству Шивы, которому удаётся успокоить её.
МахаКали в тантризме
Несмотря на ужасные, пугающие и порой шокирующие описания внешнего вида МахаКали, её действий, её яростной природы, образ её становится популярным, притягательным для многих людей. Они видят нечто большее, стоящее за этой устрашающей формой. Постепенно появляется большое количество храмов, посвящённых МахаКали, и её популярность растёт. Особое положение образ МахаКали занимает в тантрической традиции.
Тантра объясняет, что в основе Творения лежит дуальный принцип взаимодействия двух энергий: статической, неизменной, выражающей мужской принцип, названный Шива, и вечно изменяющейся динамической, обладающей женской природой, — Шакти. Шива и Шакти — два полюса единой абсолютной, всепронизывающей Энергии, и их взаимодействие, названное божественной Лилой (игрой), и есть причина возникновения Вселенной.
Особое внимание и желание познать активный динамический аспект Абсолюта привёл к возникновению Шактизма (почитание Шакти) как самостоятельного движения. Говорят так: Шива без Шакти — шава (труп), ведь именно Шакти, женский творящий аспект энергии, даёт жизнь и делает Шиву Шивой.
Группа богинь, называемых Махавидьями (маха̄ — ‘великое’, видья — ‘знание, мудрость’), в основном известна по тантрической литературе и по некоторым поздним «Шакти-пурана» и «Упа-пуранам» (второстепенным, более поздним или дополнительным Пуранам). Перечень Махавидий может меняться. Списки или изображения Махавидий почти всегда включают МахаКали, Тару, Трипура-Сундари (Шодаши), Чхиннамасту, Багаламукхи и Друмавати. Чёрная богиня МахаКали, например, была известна до упоминаний в сутрах Тантры и продолжает оставаться известной сама по себе. Но среди Махавидий Ка̄лӣ считается изначальной, или Ади Махавидьей. И роль Ка̄лӣ как трансформации сознания практика выражается в этих различных (часто десяти) аспектах энергии, названных Махавидьями.
Символизм МахаКали
Имя Ка̄лӣ (काली, Kālī IAST) в переводе с санскрита имеет сразу несколько значений: во-первых, — это ‘чёрный цвет’, главная особенность которого в том, что он поглощает и растворяет в себе все другие цвета. Либо же говорится о том, что чёрный цвет — это ‘отсутствие какого-либо цвета вообще’, что обозначает высшую природу Ка̄лӣ, которая превосходит какие-либо характеристики (ниргуна). Во-вторых, имя Ка̄лӣ — это ‘женская форма’, восходящая к слову «ка̄ла», или «время», — великого разрушителя даже тех вещей, которые считаются постоянными. В-третьих, Ка̄лӣ — это ‘смерть’. Но это не означает, что она является и смертью, и временем. Она та, кто выводит за пределы и времени, и смерти. Та, кто переводит нас на другой уровень сознания, и этот переход невозможен без разрушения привычных стереотипов, старых границ и условностей.
Четыре руки МахаКали символизируют космический ритм, пульсацию природы жизни и смерти в непрерывном движении. Когда она не держит Трезубец, её правые руки сложены в жесте «не страшитесь» (абхая-мудра) и «дарования милостей» (варада-мудра), что характеризует творческий, созидательный аспект МахаКали, а левые руки, держащие окровавленный меч и отрубленную голову, — разрушительный аспект.
Три её глаза символизируют Солнце, Луну и Огонь, а также три аспекта времени — прошлое, настоящее и будущее, которые полностью подчинены ею и которыми она управляет. Ка̄лӣ находится вне этих категорий времени — она их превосходит.
Окровавленный меч и отрубленная голова в её руках также имеют глубокое значение — это эго, которое она отсекает от нас. На её мече — глаз, и это меч различающей мудрости — он устраняет неведение и дарует знание. Она освобождает нас от иллюзии, невежества, ложных надежд и лжи. Истекающая кровью отрубленная голова также символизирует гуну раджаса (страсти), и Ка̄лӣ также освобождает нас от страстных наклонностей, даруя знания и силу их преодолеть.
Высунутый язык МахаКали. Практически всегда Ка̄лӣ изображают с открытым ртом и высунутым языком с острыми белыми клыками вокруг — это её отличительная черта, по которой мы безошибочно узнаём её образ. Ярко-красный язык, высунутый изо рта, символизирует гуну раджаса (страсти), а острые белые клыки — гуну саттвы (благости), которая одерживает победу и указывает на то, что Ка̄лӣ духовна по своей природе, что она состоит из саттвы и превосходит все ограничения, присутствующие в других гунах.
Нагота МахаКали говорит о том, что она находится за рамками не только социальных правил и принятых норм, но и о том, что она полностью выходит за пределы имён и форм, она превосходит не только влияние гун и времени, но и свободна от иллюзии Майи, которой опутан этот мир. Ка̄лӣ — это яркий свет Истины, которую невозможно скрыть никакой иллюзией. Эта Истина рассеивает тьму невежества.
Жилище МахаКали, место кремации, имеет подобное значение. Это место, где пять элементов (панча махабхута), эго и дуальность, или разделение, уничтожаются и где все они превращаются в одно — пепел. Это конец концепциям, привязанностям, эмоциональным ограничениям, догме. Всему тому, что ограничивает нас в развитии. И этот огонь горит в сердце практика, где происходит его внутренняя ягья (огненный ритуал), который и есть огонь знания (джнянагни), который дарует Ка̄лӣ.
Гирлянда из отрубленных голов — это не несчастные жертвы, умерщвлённые ею, а буквы санскритского алфавита, при помощи которых она проявляет мокша-мантры (мантры, которые ведут к освобождению). Это представляет Ка̄лӣ в виде шабда брахмана — всепронизывающей сути реальности, проявленной в звуке. Из этих звуков-семян и рождается вся Вселенная, и Ка̄лӣ — её Мать.
Её пояс из отсечённых рук представляет связь с действием и его последствиями — кармой, которую способна разрушить Ка̄лӣ. Она освобождает и от плохой и от хорошей кармы, завершая череду кармических воздаяний, посредством практики и преданности ей.
Часто МахаКали изображают украшенной змеями. Символизм змей довольно сложен — они также вызывают страх и неприятие, как и образ МахаКали. Так же, как и Шива, и все аскеты, она находится в идеальной гармонии со змеями, ядовитыми или нет — не важно. Считается, что змеи также обладают мистической мудростью и огромным богатством. Их способность сбрасывать кожу и обновляться делает их символами преображения. Змеи — «пороговые» существа, в том смысле, что они умеют проникать в различные зоны Вселенной, Земли и Подземелья. Как существа, живущие одновременно на земле и под землей, они также передвигаются между космическими планами и также между состояниями существования — между царствами живых и мёртвых. И МахаКали легко взаимодействует с этими мистическими существами, наделёнными способностью находиться в разных измерениях, что говорит о её преображающей природе и силе.
Огромное количество образов смерти во всех описаниях МахаКали также можно понимать как символ преображающей природы богини и, следовательно, её связи с высшим знанием, мудростью и просветлением. Что, как не смерть — величайшее преображение, которое переживает человек, — может драматично передать радикальную перемену? Что касается отсечённых голов и черепов, украшающих почти все её формы, образы смерти (трупы, места сожжения, отрубленные части тела) указывают на то, что МахаКали стоит на пороге перемены, что она проводник, который ведёт практика от одного состояния бытия, одного состояния сознания к другому, что она повелительница перемены и преображения.
Для тантризма она идеальный объект и образ для совершения различных ритуалов и медитаций, которые помогли бы практику встретиться лицом к лицу и преодолеть свои страхи, неприязни, внутренние запреты и другие «оскверняющие» вещи. МахаКали удивительным образом сочетает в себе Свет и Тьму, что и делает её превосходящей дуальность. Она бросает нам вызов смело взглянуть ей в лицо и увидеть Любовь за всей этой полной боли жизни.
То, как мы видим и воспринимаем образ МахаКали в настоящий момент, — это своеобразное отражение, или отпечаток, нашего собственного внутреннего состояния. Выглядит ли МахаКали ужасающей, привлекательной либо же полной любви, зависит от нашего состояния сознания и нашего уровня эмоционального и духовного развития. Но она всегда использует радикальные инструменты для трансформации нашего эго (ложного сознания).
МахаКали можно понимать как символ высшей реальности, воплощение наивысших истин. Не стоит фигурально понимать образ этой богини. Все её изображения лишь попытка передать то, что передать невозможно, используя доступные нам средства. По сути, все Махавидьи являются определёнными энергетическими потоками мироздания. Эти потоки происходят из единого источника, и каждый из них имеет свою цель, свою вибрацию, которые и определяют их форму. А поскольку этих целей и вибраций бесконечное количество, отсюда и такое разнообразие форм и явлений. Таким образом, олицетворяя определённые уровни абсолютного Сознания и заведуя определёнными космическими функциями, десять Махавидий, прежде всего, являются путями духовной практики, учитывающей индивидуальную предрасположенность практикующего.
Но почему для неё используются такие шокирующие, взрывающие сознание образы: ужас, кровь, отсечённые головы, образы секса, образы смерти, кладбища — почему? Для того чтобы сбить с мёртвой точки, с наезженной колеи наш ум, наши шаблонные представления и выйти за пределы нашего привычного мышления, выйти за пределы двойственности и увидеть единое абсолютное, всепронизывающее Сознание за всеми формами и явлениями этого материального мира.
Биджа-мантра МахаКали
КРӢМ
К — означает, что она дарует знание;
Р — ‘она благоприятна’;
И — ‘награждает дарами’;
М — ‘ведёт к освобождению’.
Семенные (биджа) мантры являются воплощением в звуке всех качеств божества, к которым они относятся. Использование биджа-мантры в начале усиливает действие всей мантры.
Простые мантры МахаКали:
Om Śri Māhā Kālikāyai Namaḥ
Om Krīṁ Kālikāye Namaḥ
Кали Гаятри-мантра
Om Mahā-Kālyai сa vidmahe
śmaśāna vāsinyai ca dhīmahi
tanno Kālī prachodayāt
Перевод:
«Ом! Великая Богиня Кали,
Обитающая на местах кремаций.
Мы направляем к тебе свои мысли,
Дай же нам твои благословения ».
108 имен МахаКали (Kali Ashtottarashata Nama)
Этот хвалебный гимн читают как часть Кали-пуджи во время подношения цветов и риса. Особенно в первые три дня Наваратри (9 ночей, посвящённых 9-ти аспектам божественной женской энергии —Шакти) именно Кали Арчанам часто читается, потому что эти три дня посвящены богине, которая способна разрушить наши ограничения и освободить место для новых сил и энергии.
Обозначения произнесения звуков санскрита:
а̄, ӯ, ӣ, е, о — долгий звук;
н̣, ш̣, т̣ — церебральный звук (произносится с языком, упирающимся в верхнее нёбо);
н̇ — назальный звук «н».
Деванагари Транслитерация | Мантра | Перевод | |
1. | ॐ काल्यै नमः। oṃ kālyai namaḥ | ом̐ ка̄льяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Кали! |
2. | ॐ कपालिन्यै नमः। oṃ kapālinyai namaḥ | ом̐ капа̄линьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о несущая череп! |
3. | ॐ कान्तायै नमः। oṃ kāntāyai namaḥ | ом̐ ка̄нта̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о возлюбленная! |
4 | ॐ कामदायै नमः। oṃ kāmadāyai namaḥ | ом̐ ка̄мада̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о исполняющая желания! |
5. | ॐ कामसुन्दर्यै नमः। oṃ kāmasundaryai namaḥ | ом̐ ка̄масундарьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о желанно прекрасная! |
6. | ॐ कालरात्र्यै नमः। oṃ kālarātryai namaḥ | ом̐ ка̄лара̄трьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о тёмная, как ночь! |
7. | ॐ कालिकायै नमः। oṃ kālikāyai namaḥ | ом̐ ка̄лика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Ка̄лика̄ (Одно из имён Ка̄лӣ)! |
8. | ॐ कालभैरवपूजितायै नमः। oṃ kālabhairavapūjitāyai namaḥ | ом̐ ка̄лабхаравапӯджита̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о почитаемая Ка̄ла-Бхайравой! |
9 | ॐ कुरूकुल्लायै नमः। oṃ kurūkullāyai namaḥ | ом̐ курӯкулла̄яй намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Курукулла (Одно из имён Ка̄лӣ)! |
10. | ॐ कामिन्यै नमः।: oṃ kāminyai namaḥ | ом̐ ка̄миньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о желанная! |
11. | ॐ कमनीयस्वभाविन्यै नमः। oṃ kamanīyasvabhāvinyai namaḥ | ом̐ каманӣясвабха̄виньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладающая желанной природой! |
12. | ॐ कुलीनायै नमः। oṃ kulīnāyai namaḥ | ом̐ кулӣна̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о знатная происхождением! |
13. | ॐ कुलकर्त्र्यै नमः। oṃ kulakartryai namaḥ | ом̐ кулакартрьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о основательница рода! |
14 | ॐ कुलवर्त्मप्रकाशिन्यै नमः। oṃ kulavartmaprakāśinyai namaḥ | ом̐ кулавартмапрака̄щиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о освещающая путь рода! |
15 | ॐ कस्तूरीरसनीलायै नमः। oṃ kastūrīrasanīlāyai namaḥ | ом̐ кастӯрӣрасанӣла̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о тёмная, мускуса сок! |
16 | ॐ काम्यायै नमः। oṃ kāmyāyai namaḥ | ом̐ ка̄мья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о вожделенная! |
17 | ॐ कामस्वरूपिण्यै नमः। oṃ kāmasvarūpiṇyai namaḥ | ом̐ ка̄масварӯпиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, суть желание! |
18 | ॐ ककारवर्णनिलयायै नमः। oṃ kakāravarṇanilayāyai namaḥ | ом̐ кака̄раварн̣анилая̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о пребывающая в звуке «ka»! |
19 | ॐ कामधेन्वै नमः। oṃ kāmadhenvai namaḥ | ом̐ ка̄мадхенваи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Камадхену! (Божественная Корова, исполняющая желания) |
20 | ॐ करालिकायै नमः। oṃ karālikāyai namaḥ | ом̐ кара̄лика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о наводящая ужас! |
21 | ॐ कुलकान्तायै नमः। oṃ kulakāntāyai namaḥ | ом̐ кулака̄нта̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о возлюбленная жена! |
22 | ॐ करालास्यायै नमः। oṃ karālāsyāyai namaḥ | ом̐ кара̄ла̄сья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о ужасноликая! |
23 | ॐ कामार्तायै नमः। oṃ kāmārtāyai namaḥ | ом̐ ка̄ма̄рта̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о измученная желанием! |
24 | ॐ कलावत्यै नमः। oṃ kalāvatyai namaḥ | ом̐ кала̄ватьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о искусная! |
25 | ॐ कृशोदर्यै नमः। oṃ kṛśodaryai namaḥ | ом̐ крщодарьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о истощённая! |
26 | ॐ कामाख्यायै नमः। oṃ kāmākhyāyai namaḥ | ом̐ ка̄ма̄кхья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о воплощённое желание! |
27 | ॐ कौमार्यै नमः। oṃ kaumāryai namaḥ | ом̐ каума̄рьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о девственная! |
28 | ॐ कुलपालिन्यै नमः। oṃ kulapālinyai namaḥ | ом̐ кулапа̄линьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о защитница рода! |
29 | ॐ कुलजायै नमः। oṃ kulajāyai namaḥ | ом̐ куладжа̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о принадлежащая к знатному роду! |
30 | ॐ कुलकन्यायै नमः। oṃ kulakanyāyai namaḥ | ом̐ кулаканья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о дева рода! |
31 | ॐ कलहायै नमः। oṃ kalahāyai namaḥ | ом̐ калаха̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о сражающаяся! |
32 | ॐ कुलपूजितायै नमः। oṃ kulapūjitāyai namaḥ | ом̐ кулапӯджита̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о почитаемая семьёй! |
33 | ॐ कामेश्वर्यै नमः। oṃ kāmeśvaryai namaḥ | ом̐ ка̄мещварьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о повелительница желаний! |
34 | ॐ कामकान्तायै नमः। oṃ kāmakāntāyai namaḥ | ом̐ ка̄лика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о желанная! |
35 | ॐ कुञ्जेश्वरगामिन्यै नमः। oṃ kuñjeśvaragāminyai namaḥ | ом̐ куньджещварага̄миньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о пребывающая в союзе с Повелителем лесов! |
36 | ॐ कामदात्र्यै नमः। oṃ kāmadātryai namaḥ | ом̐ ка̄мада̄трияи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о исполняющая желания! |
37 | ॐ कामहर्त्र्यै नमः। oṃ kāmahartryai namaḥ | ом̐ ка̄махатрияи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о разрушительница желаний! |
38 | ॐ कृष्णायै नमः। oṃ kṛṣṇāyai namaḥ | ом̐ крыш̣н̣а̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о тёмная! |
39 | ॐ कपर्दिन्यै नमः। oṃ kapardinyai namaḥ | ом̐ капардиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о косматая! |
40 | ॐ कुमुदायै नमः।: oṃ kumudāyai namaḥ | ом̐ кумуда̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Кумуда̄ (одна из форм богини Дурги)! |
41 | ॐ कृष्णदेहायै नमः। oṃ kṛṣṇadehāyai namaḥ | ом̐ крыш̣н̣адеха̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладающая телом тёмного цвета! |
42 | ॐ कालिन्द्यै नमः।: oṃ kālindyai namaḥ | ом̐ ка̄линдьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Ка̄линди (одно из имён богини Ямуны)! |
43 | ॐ कुलपूजितायै नमः। oṃ kulapūjitāyai namaḥ | ом̐ кулапӯджита̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о почитаемая семьёй! |
44 | ॐ काश्यप्यै नमः। oṃ kāśyapyai namaḥ | ом̐ ка̄шьяпьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о потомок Кашьяпы (божественный мудрец)! |
45 | ॐ कृष्णमात्रे नमः। oṃ kṛṣṇamātre namaḥ | ом̐ крыш̣н̣ама̄тре намаха | Ом̐. Поклон тебе, о тёмная Мать! |
46 | ॐ कुलिशाङ्ग्यै नमः। oṃ kuliśāṅgyai namaḥ | ом̐ кулища̄н̇гьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладающая алмазным телом! |
47 | ॐ कलायै नमः। oṃ kalāyai namaḥ | ом̐ кала̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о искусная! |
48 | ॐ क्रींरूपायै नमः। oṃ krīṃrūpāyai namaḥ | ом̐ крӣмрӯпа̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о форма мантры КРИМ! |
49 | ॐ कुलगम्यायै नमः। oṃ kulagamyāyai namaḥ | ом̐ кулагамья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о познаваемая родом! |
50 | ॐ कमलायै नमः। oṃ kamalāyai namaḥ | ом̐ камала̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Камала̄ (Лотосная Богиня)! |
51 | ॐ कृष्णपूजितायै नमः। oṃ kṛṣṇapūjitāyai namaḥ | ом̐ крыш̣н̣апӯджита̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о почитаемая темнотой! |
52 | ॐ कृशाङ्ग्यै नमः। oṃ kṛśāṅgyai namaḥ | ом̐ крыща̄н̇гьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о худотелая! |
53 | ॐ किन्नर्यै नमः। oṃ kinnaryai namaḥ | ом̐ киннарьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о киннара (киннара — навание одного из народов тонкого мира, свиты Куберы)! |
54 | ॐ कर्त्र्यै नमः। oṃ kartryai namaḥ | ом̐ картрьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о действующая, творящая! |
55 | ॐ कलकण्ठयै नमः। oṃ kalakaṇṭhayai namaḥ | ом̐ калакан̣т̣хаяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладающая мелодичным голосом! |
56 | ॐ कार्तिक्यै नमः। oṃ kārtikyai namaḥ | ом̐ ка̄ртикьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Картикея (главнокомандующий армией Дэвов)! |
57 | ॐ कम्बुकण्ठ्यै नमः। oṃ kambukaṇṭhyai namaḥ | ом̐ камбукан̣т̣хьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладательница ожерелья в форме раковины! |
58 | ॐ कौलिन्यै नमः। oṃ kaulinyai namaḥ | ом̐ каулиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о родовитая! |
59 | ॐ कुमुदायै नमः।: oṃ kumudāyai namaḥ | ом̐ кумуда̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Кумуда̄ (одна из форм Богини Дурги)! |
60 | ॐ कामजीविन्यै नमः। oṃ kāmajīvinyai namaḥ | ом̐ ка̄маджӣвиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о живущая в желании! |
61 | ॐ कुलस्त्रियै नमः। oṃ kulastriyai namaḥ | ом̐ куластрияи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о женщина рода! |
62 | ॐ कीर्तिकायै नमः। oṃ kīrtikāyai namaḥ | ом̐ кӣртика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о прославляемая! |
63 | ॐ कृत्यायै नमः। oṃ kṛtyāyai namaḥ | ом̐ крытья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о являющаяся действием! |
64 | ॐ कीर्त्यै नमः। oṃ kīrtyai namaḥ | ом̐ кӣртьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о славная! |
65 | ॐ कुलपालिकायै नमः। oṃ kulapālikāyai namaḥ | ом̐ кулапа̄лика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о защитница семьи! |
66 | ॐ कामदेवकलायै नमः। oṃ kāmadevakalāyai namaḥ | ом̐ ка̄мадевакала̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о искусная богиня любви! |
67 | ॐ कल्पलतायै नमः। oṃ kalpalatāyai namaḥ | ом̐ кальпалата̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о искусная богиня любви! |
68 | ॐ कामाङ्ग्वर्धिन्यै नमः। oṃ kāmāṅgvardhinyai namaḥ | ом̐ ка̄ма̄нгвардхиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о получающая половину желания! |
69 | ॐ कुन्तायै नमः। oṃ kuntāyai namaḥ | ом̐ кунта̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о страстная! |
70 | ॐ कुमुदप्रीतायै नमः। oṃ kumudaprītāyai namaḥ | ом̐ кумудапрӣта̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о усмиряемая Лотосом! |
71 | ॐ कदम्बकुसुमोत्सुकायै नमः। oṃ kadambakusumotsukāyai namaḥ | ом̐ кадамбакусумотсука̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о наполненная менструациями! |
72 | ॐ कादम्बिन्यै नमः। oṃ kādambinyai namaḥ | ом̐ ка̄дамбиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о тёмная, как грозовые облака! |
73 | ॐ कमलिन्यै नमः। oṃ kamalinyai namaḥ | ом̐ камалиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Лотосная! |
74 | ॐ कृष्णानन्दप्रदायिन्यै नमः। oṃ kṛṣṇānandapradāyinyai namaḥ | ом̐ крыш̣н̣а̄нандапрада̄тньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о наделяющая блаженством тёмного цвета! |
75 | ॐ कुमारीपूजनरतायै नमः। oṃ kumārīpūjanaratāyai namaḥ | ом̐ кума̄лика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о почитающая дев! |
76 | ॐ कुमारीगणशोभितायै नमः। oṃ kumārīgaṇaśobhitāyai namaḥ | ом̐ кума̄рӣган̣ащобхита̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о освещённая толпой дев! |
77 | ॐ कुमारीरञ्जनरतायै नमः। oṃ kumārīrañjanaratāyai namaḥ | ом̐ кума̄рӣранджанарата̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о радующая дев! |
78 | ॐ कुमारीव्रतधारिण्यै नमः। oṃ kumārīvratadhāriṇyai namaḥ | ом̐ кума̄рӣвратадха̄риньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о охраняющая обет девственниц! |
79 | ॐ कङ्काल्यै नमः। oṃ kaṅkālyai namaḥ | ом̐ кан̇ка̄льяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Кан̇кали! |
80 | ॐ कमनीयायै नमः। oṃ kamanīyāyai namaḥ | ом̐ каманӣя̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о вожделенная! |
81 | ॐ कामशास्त्रविशारदायै नमः। oṃ kāmaśāstraviśāradāyai namaḥ | ом̐ ка̄маща̄стравища̄рада̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о искусная в науке страсти! |
82 | ॐ कपालखट्वाङ्गधरायै नमः। oṃ kapālakhaṭvāṅgadharāyai namaḥ | ом̐ капа̄лакхат̣ва̄н̇гадхара̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о держащая череп и посох, увенчанный черепом! |
83 | ॐ कालभैरवरूपिण्यै नमः। oṃ kālabhairavarūpiṇyai namaḥ | ом̐ ка̄лабхайраварӯпин̣яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о воплощение силы Кала-Бхайравы! |
84 | ॐ कोटर्यै नमः। oṃ koṭaryai namaḥ | ом̐ кот̣арьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обнажённая! |
85 | ॐ कोटराक्ष्यै नमः।: oṃ koṭarākṣyai namaḥ | ом̐ кот̣ара̄кш̣ьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладающая впавшими глазами! |
86 | ॐ काशीवासिन्यै नमः। oṃ kāśīvāsinyai namaḥ | ом̐ ка̄щӣва̄синьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о пребывающая в Каши (город в Индии, он же Бенарес, Варанаси)! |
87 | ॐ कैलासवासिन्यै नमः। oṃ kailāsavāsinyai namaḥ | ом̐ кайла̄сава̄синьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о живущая на горе Кайлас! |
88 | ॐ कात्यायन्यै नमः। oṃ kātyāyanyai namaḥ | ом̐ ка̄тья̄яньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о созданная Ка̄тья̄янӣ (одно из имён Богини Ка̄лӣ)! |
89 | ॐ कार्यकर्यै नमः। oṃ kāryakaryai namaḥ | ом̐ ка̄рьякарьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о сила, стоящая за каждым действием! |
90 | ॐ काव्यशास्त्रप्रमोदिन्यै नमः। oṃ kāvyaśāstrapramodinyai namaḥ | ом̐ ка̄вьяща̄страпрамодиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о радующаяся искусству поэзии! |
91 | ॐ कामाकर्षणरूपायै नमः। oṃ kāmākarṣaṇarūpāyai namaḥ | ом̐ ка̄ма̄карш̣ан̣арӯпа̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о возбуждающая страсть! |
92 | ॐ कामपीठनिवासिन्यै नमः। oṃ kāmapīṭhanivāsinyai namaḥ | ом̐ ка̄мапӣт̣ханива̄синьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о пребывающая на троне страсти и желаний! |
93 | ॐ कंकिन्यै नमः। oṃ kaṅkinyai namaḥ | ом̐ кан̇киньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о Канкини! |
94 | ॐ काकिन्यै नमः। oṃ kākinyai namaḥ | ом̐ ка̄киньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о богиня четвертой юги! |
95 | ॐ क्रीडायै नमः। oṃ krīḍāyai namaḥ | ом̐ крӣд̣а̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о источник удовольствий! |
96 | ॐ कुत्सितायै नमः। oṃ kutsitāyai namaḥ | ом̐ кутсита̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о ужасная! |
97 | ॐ कलहप्रियायै नमः। oṃ kalahapriyāyai namaḥ | ом̐ калахаприя̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о любящая раздоры! |
98 | ॐ कुण्डगोलोद्भवप्राणायै नमः। oṃ kuṇḍagolodbhavaprāṇāyai namaḥ | ом̐ кун̣д̣аголодбхавапра̄н̣а̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о полная менструальной крови! |
99 | ॐ कौशिक्यै नमः। oṃ kauśikyai namaḥ | ом̐ каушикьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о связанная со священной травой куша! |
100 | ॐ कीर्तिवर्धिन्यै नमः। oṃ kīrtivardhinyai namaḥ | ом̐ кӣртивардхиньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о увеличивающая славу! |
101 | ॐ कुम्भस्तन्यै नमः। oṃ kumbhastanyai namaḥ | ом̐ кумбхастаньяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладательница чашевидной груди! |
102 | ॐ कटाक्षायै नमः। oṃ kaṭākṣāyai namaḥ | ом̐ кат̣а̄кш̣а̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о обладательница злобного взгляда! |
103 | ॐ काव्यायै नमः। oṃ kāvyāyai namaḥ | ом̐ ка̄вья̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о прозорливая! |
104 | ॐ कोकनदप्रियायै नमः। oṃ kokanadapriyāyai namaḥ | ом̐ коканадаприя̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о любящая пение кукушки! |
105 | ॐ कान्तारवासिन्यै नमः। oṃ kāntāravāsinyai namaḥ | ом̐ ка̄нта̄рава̄синьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о живущая в пустыне! |
106 | ॐ कान्त्यै नमः। oṃ kāntyai namaḥ | ом̐ ка̄нтьяи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о желанная! |
107 | ॐ कठिनायै नमः। oṃ kaṭhināyai namaḥ | ом̐ кат̣хина̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о жестокая! |
108 | ॐ कृष्णवल्लभायै नमः।: oṃ kṛṣṇavallabhāyai namaḥ | ом̐ ка̄лика̄яи намаха | Ом̐. Поклон тебе, о тёмная возлюбленная! |
Перевод с санскрита: А. Мордвинов, Е.Чумачек
Использованная литература:
Д. Кинсли. Образы божественной женственности в Тантре.
S. Kempton. Awakening Shakti.
D. Odier. Tantric Kali.
R. Ballentine. Kali Rising.
Лекция В. Дмитриевой «10 Махавидий».