Продолжаем публиковать главы из книги о Великом Йоге Тибета Джецюне Миларепе. Поучительные истории о том, что ждет практикующего на Пути к Просветлению.
Новое издание книги на сайте milarepa.ru
Том 1й · скачать
Том 2й · скачать
Предисловие
С переводчиком этой книги мы познакомились в 1947 году - в Дарджилинге, курортном городке у подножия Гималаев. Гарма Чанг тогда только что приехал из Тибета, преодолев расстояние хоть и небольшое, но все-таки вынудившее его провести несколько долгих дней в изнурительных переходах на лошадях и яках. В то время Тибет был большой тайной и вызывал всеобщее любопытство: страна по-прежнему оставалась закрытой для иностранцев, и европейцев там побывало буквально несколько человек. Не таким высоким барьер, отделявший весь мир от Тибета, был лишь со стороны Китая. И только в силу этого обстоятельства в конце 30-х годов мистер Чанг, посвятивший себя поискам буддийского учения и Просветления, сумел пробраться в Страну Снегов. Более восьми лет он странствовал по одной из тибетских областей, которая называется Кхам, - знакомился с различными учителями, изучал буддизм. Его увлекательные приключения в этой практически недоступной части Тибета могли бы составить сюжет целой книги, а его многолетние исследования и практика в Гималаях, собственный опыт и преданность, а также непосредственное знакомство с жизнью тибетцев дают все основания полагать, что для "Ста тысяч песен Миларепы" - этого великого образца тибетской классики - едва ли можно было найти более подходящего переводчика. Благодаря усилиям мистера Чанга европейцы впервые получили полный перевод этой книги.
Питер Грубер
Фонд исследований Востока,
Нью-Йорк, сентябрь 1962 года.
Предисловие к русскому изданию
Дорогой читатель!
Эта книга посвящена одному из учителей-основателей тибетской буддийской школы Кагью - легендарному Миларепе (1052-1135). Особую славу этот поистине великий мастер медитации снискал тем, что по достижении Просветления (пробуждения от сна неведения, в который погружены все живые существа) начал давать поучения в форме песен-доха - поэтических произведений, спонтанно рождающихся из опыта просветленного ума.
Миларепа живёт как аскет, большую часть времени проводя высоко в заснеженных горах Тибета и занимаясь практикой буддийской медитации. А между тем молва о его необычных способностях и достижениях постепенно распространяется по всему Тибету.
Каждая глава рассказывает об одной из многочисленных встреч Миларепы с людьми и другими существами.
Часть первая
Миларепа подчиняет и обращает духов
Глава первая
Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы
Поклон всем учителям!
Однажды великий буддийский подвижник Миларепа удалился в Замок Орла, что в Долине Сокровищ Красной Скалы1, и погрузился в практику медитации Махамудры2. Через какое-то время он почувствовал голод и решил приготовить себе еды, но, оглядевшись, вдруг обнаружил, что в пещере ничего не осталось: ни воды, ни дров, не говоря уже о соли, масле или муке. "Кажется, я слишком пренебрегаю вещами, - сказал он себе. - Я должен пойти и принести хотя бы хвороста для очага". И вышел наружу.
Не успел он собрать немного веток, как внезапно поднялась буря. Ветер был настолько сильный, что сорвал с йогина обветшавшую одежду и унес всю его добычу. Миларепа пытался запахнуть халат - но хворост вырывало из рук, он пытался удержать хворост - но тогда сдувало халат. Расстроившись, Миларепа подумал: "Я так долго уже практикую Дхарму3 и так давно живу в одиночестве, а до сих пор не избавился от привязанности к эго! Что за польза в практике Дхармы, если не умеешь укротить эгоистичную заботу о себе? Так пусть же ветер уносит мои дрова - если ему хочется. Пусть срывает с меня одежды - если он того пожелает!"
Решив так, Миларепа перестал сопротивляться. Но уже при следующем порыве ветра он, ослабевший от недоедания, не смог устоять на ногах и свалился без чувств.
К тому времени, как Миларепа пришел в себя, буря стихла. Высоко на дереве, колеблемый легким ветерком, болтался обрывок его одежды. Полная бессмысленность этого мира и всех дел его глубоко потрясла Миларепу, и его переполнило чувство отречения. Устроившись на скале, он вновь ушел в медитацию.
Вскоре со стороны Долины Дро Уо4, расположенной далеко на восток, поднялось скопление белых облаков.
Глядя вдаль, Миларепа стал думать: "Под этой стаей облаков - храм моего Гуру, Переводчика Марпы5. Сейчас он и его жена, верно, учат Тантре - дают посвящения и наставления моим собратьям. Да, мой Учитель там. Если бы я мог оказаться сейчас там, то увидел бы его". Так из безнадежных дум об Учителе родилась неизмеримая, невыносимая тоска по нему. Глаза Миларепы наполнились слезами, и он запел песню "Мысли о моем Учителе":
Мысли о тебе, Отец Марпа, облегчают мои страдания –
Я, нищий, посылаю тебе сейчас пламенную песню.
На востоке, над Долиной Сокровищ Красной Скалы,
Плывет стая белых облаков,
Под ними мощные башни гор, как слоны,вздымающие головы.
Рядом с ними, как лев в прыжке, стремится ввысь еще один пик.
В храме Долины Дро У о есть сиденье из камня, -
Кто сейчас на этом троне? Не Марпа-Переводчик ли это?
Если бы это был ты, я был бы радостен и счастлив.
Пусть недостает мне почтительности, но я хочу тебя видеть.
Пусть в вере я слаб, но я хочу быть с тобой.
Чем больше я медитирую, тем сильнее тоска по Учителю.
А Дагмема, твоя жена, все так же живет с тобой?
Я ей благодарен больше, чем своей матери.
Если она там, я был бы радостен и счастлив.
Пусть долог путь, но я хочу ее видеть,
Пусть опасна дорога, но я хочу быть с ней рядом.
Чем больше я созерцаю, тем больше думаю о тебе,
Чем больше медитирую, тем больше я думаю об Учителе.
Как был бы я счастлив, если бы мог присутствовать на том собрании,
Где ты, возможно, объясняешь Хеваджра-Тантру6
Пусть прост мой ум, но я хочу учиться.
Пусть невежда, но я так хочу отвечать урок.
Чем больше я созерцаю, тем больше думаю о тебе,
Чем больше я медитирую, тем больше думаю об Учителе.
Ты, наверное, даешь сейчас Четыре символических посвящения7 устной передачи8;
Я был бы радостен и счастлив, если бы мог присутствовать на собрании.
Пусть заслуг недостает, но я хочу получить посвящение,
Пусть слишком беден, чтобы много предложить, но я желаю этого.
Чем больше я созерцаю, тем больше я думаю о тебе,
Чем больше я медитирую, тем больше думаю об Учителе.
Может быть, ты обучаешь сейчас Шести Йогам Наропы9.
Если бы мог я быть рядом, то был бы радостен и счастлив.
Пусть вовсе не стойко мое усердие,я нуждаюсь в обучении.
Пусть мала моя настойчивость, но я хочу работать.
Чем больше я созерцаю, тем больше думаю о тебе,
Чем больше я медитирую, тем больше думаю об Учителе.
Там могут быть братья из У и Цанга. Если да, то я был бы радостен и счастлив.
Пусть недостоин этого,
Но я хочу обсудить свой Опыт и Постижение с ними.
Хотя в моей глубочайшей к тебе преданности
Я никогда с тобой не расставался,
Теперь я измучен желанием тебя видеть.
Это пламенное рвение сжигает меня, Эта страшная пытка душит меня.
Мой милостивый Учитель, избавь меня от этой пытки, молю.
Не успел Миларепа закончить, как сам Почитаемый, Джецюн10 Марпа, появился поверх радужных облаков, и казалось, он облачен в пятицветную мантию. Небесное свечение, которое излучало его исполненное спокойствия и силы лицо, становилось все ярче. Верхом на льве, облаченном в богатую сбрую, он приблизился к Миларепе.
"О Великий чародей11, сын мой, почему так отчаянно, в таком глубоком смятении, ты звал меня? - спросил он. - Откуда такое напряжение? Разве нет у тебя непоколебимой веры в твоего Гуру и Йидама? Или внешний мир притягивает тебя тревожащими мыслями12? Разве Восемь мирских ветров13 поселились в твоей обители? Или страх и тоска воруют у тебя силы? Разве не служил ты беспрерывно Гуру и Трем Драгоценностям14 или не посвящал приобретенную заслугу живым существам15 в шести мирах16 Разве не достиг ты сам той ступени добродетели, на которой способен очищаться от своих проступков и накапливать достижения? Не думай "почему", но знай, что мы никогда не расстанемся - это точно. И продолжай медитировать ради Дхармы и на благо всем живым существам".
Вдохновленный этим величественным и радостным событием, Миларепа запел в ответ:
Я вижу лик моего Гуру и слышу его слова,
И я, нищий, чувствую движение праны в моем сердце17.
Память о поучениях моего Гуру
Рождает в моем сердце уважение и преклонение.
Его сочувственные благословения входят в меня,
Все разрушающие мысли18 изгоняются.
Моя невыдуманная, живая песнь, названная "Мысли о моем Учителе",
Наверняка услышана тобой, мой наставник.
Пусть я пока еще во тьме, Прошу, сжалься надо мной и даруй мне свою защиту!
Несокрушимое постоянство - Высочайшее подношение моему Учителю.
Лучший способ угодить ему Терпеливо продолжать труд медитации!
Жизнь в этой пещере, в полном одиночестве, - Самый благородный вид служения Дакиням19.
Наилучшая практика буддизма —
Отдать себя святой Дхарме:
Посвятить свою жизнь медитации и таким образом
Помогать беспомощным собратьям по существованию!
Любить смерть и болезни - благословение,
Через которое очищаются от проступков.
Дабы воздать моему Отцу Учителю за его дары,
Я медитирую. И медитирую снова.
Учитель мой, прошу, даруй мне свою защиту!
Помоги этому нищему никогда не покидать своего приюта.
Вдохновленный, Миларепа привел в порядок свое одеяние и отнес хворост к себе в пещеру. Войдя внутрь, он испугался, потому что увидел там пятерых индийских демонов с глазами, как блюдца.
Один из них сидел на его ложе и читал проповедь, двое других - слушали, еще один готовил и разносил еду, пятый же изучал книги Миларепы.
Оправившись от первого шока, Миларепа подумал: "Это, должно быть, магические фантомы местных божеств, которые меня невзлюбили. И, правда, живя здесь уже долгое время, я ни разу не предложил им подношения и никак не поприветствовал". И он запел "Приветственную песню божествам Долины Сокровищ Красной Скалы":
Это одинокое место, где стоит моя хижина, -
Земля, приятная Буддам,
Место, где живут совершенные создания,
Прибежище, где я живу один.
Вверху, над Долиной Сокровищ Красной Скалы,
Скользят белые облака,
Внизу плавно течет река Цанг,
Посредине вьются дикие ястребы.
Пчелы жужжат в цветах,
Опьяненные их благоуханьем,
Птицы порхают в кронах деревьев,
Наполняя все вокруг себя песнями.
В Долине Сокровищ Красной Скалы Молодые воробьи учатся летать,
Обезьяны любят прыгать и раскачиваться на деревьях,
И звери бегают просто так или наперегонки.
А я же совершенствую Два Ума Бодхи20 и люблю медитировать.
О демоны21, духи22 и боги этих мест,
Все друзья Миларепы,
Испейте нектар доброты и сочувствия
И возвращайтесь в свои жилища.
Но индийские демоны не исчезли, а лишь злобно уставились на Миларепу. Двое стали наступать: один строил дикие гримасы, кусая при этом свою нижнюю гу6y, другой страшно скрежетал зубами, третий, подкравшись сзади, свирепо рассмеялся и громко крикнул. Все они беспрерывно пытались напугать Миларепу ужасными гримасами и ужимками.
Миларепа, зная об их недобрых намерениях, приступил к медитации Гневного Будды, и с силой повторял очень мощное заклинание23. Но демоны все не исчезали. Тогда он с глубоким сочувствием стал проповедовать им Дхарму, однако они по-прежнему и не думали уходить.
Наконец, Миларепа объявил: "Силой милости Марпы я уже полностью осознал, что все существа и все явления - плод моего собственного ума. Ум же представляет собой прозрачность Пустоты24. Так какая же польза во всем этом, и что я за глупец - пытаюсь разогнать эти проявления снаружи25!"
В неустрашимом состоянии духа Миларепа запел "Песню Осознания":
Учитель-Отец, ты, кто победил Четырех демонов26,
Я кланяюсь тебе, Марпа-Переводчик.
Я - тот, что перед вами, - человек с именем,
Сын Дарсена Гхармо27,
Был выпестован во чреве матери,
Где оформились мои Три канала28.
Младенцем спал я в колыбели,
Юношей увидел я дверь,
Возмужав, я жил на высокой горе.
Пусть грозен шквал на снежной вершине,
Но у меня нет страха.
Крута и беспощадна пропасть,
Но я не боюсь!
Я - тот, что перед вами, - человек с именем, Сын Золотого Орла2S,
Я отрастил крылья и оперился внутри скорлупы.
Младенцем спал я в колыбели,
Юношей я увидел дверь,
Возмужав, я летал в небе.
Пусть небо высоко и широко, я не боюсь,
Пусть путь крутой и узкий, я - бесстрашен.
Я - тот, что перед вами, - человек с именем,
Сын Нья Чен Ер Мо29, царя рыб.
Во чреве матери вращал я своими золотыми глазами.
Младенцем спал я в колыбели,
Юношей я научился плавать,
Возмужав, я плавал в великом океане.
Пусть рев и грохот волн наводят ужас -
У меня нет страха,
Пусть рыболовных крючков- великое множество, не боюсь.
Я - тот, что перед вами, - человек с именем,
Сын лам Кагью.
Вера моя выросла во чреве матери.
Младенцем вошел я в дверь Дхармы,
Юношей я вникал в поучения Будды,
Возмужав, я жил один в пещерах.
Пусть множатся демоны, духи и бесы,
Я не боюсь.
У снежного льва никогда не замерзнут лапы,
Иначе что за польза
Называть льва "царем" -
Тем, кто обладает Тремя Совершенными Силами30.
Орел никогда не падает вниз с небес, -
А иначе не было бы это абсурдом?
Железа глыбу камень не расколет.
А то зачем же очищать железную руду?
Я, Миларепа, не боюсь ни демонов, ни пороков.
Будь они способны испугать Миларепу,
На что тогда его осознание и Просветление?
О духи и демоны, не признающие Дхарму,
Я благоволю вам сегодня!
Принимать вас - в радость мне!
Молю, останьтесь, не спешите уходить,
Мы будем разговаривать и играть.
И пусть потом вы все равно уйдете,
но останьтесь на ночь.
Мы сопоставим черную Дхарму с белой31
И посмотрим, кто лучший игрок.
Вы дали клятву сокрушить меня.
Какой же срам и стыд вы обретете,
Ведь замысел отнюдь не воплощен.
Миларепа уверенно поднялся и ринулся на демонов. Испуганно отпрянув, в отчаянии они стали вращать глазами и бешено трястись. Потом, слившись в общем вихре, они все вдруг превратились в одного демона, а он - исчез.
"Это был Демон-король, Винаяка32, - подумал Миларепа. - Тот-Кто-Создает-Препятствия пришел сюда в поисках возможности для совершения зла. И буря, несомненно, тоже была вызвана им. Благодаря милости моего Учителя, он не нашел способа нанести мне вред".
Этот случай позволил Миларепе сделать огромный шаг в духовном развитии.
Это история о нападении Демона-короля Винаяки. У нее есть три разных значения и соответственно три названия: "Шесть способов думать о моем Учителе", "Сказание Долины Сокровищ Красной Скалы" или "Рассказ о том, как Миларепа собирал хворост".